< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«