< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Аще уразумел еси время рождения коз живущих на горах каменных? Усмотрил же ли еси болезнь при рождении еленей?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Изчислил же ли еси месяцы их исполнены рождения их, болезни же их разрешил ли еси?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Вскормил же ли еси детищы их вне страха, болезни же их отслеши ли?
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Извергнут чада своя, умножатся в порождении, изыдут и не возвратятся к ним.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Кто же есть пустивый осла дивияго свободна, узы же его кто разрешил?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Положих же жилище его пустыню и селения его сланость:
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
смеяйся многу народу града, стужания же данническаго не слышай,
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
усмотрит на горах пажить себе и вслед всякаго злака ищет.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Похощет же ли ти единорог работати, или поспати при яслех твоих?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Привяжеши ли ремением иго его, и провлечет ти бразды на поли?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Надеешилися нань, яко многа крепость его? Попустиши же ли ему дела твоя?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Повериши же ли, яко воздаст ти семя? Внесет же ли ти в гумно?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Крило веселящихся нееласса, аще зачнет асида и несса?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Яко оставит на земли яица своя, и на персти согреет,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
и забы, яко нога разбиет, и зверие селнии поперут:
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
ожесточися на чада своя, аки бы не ея, вотще трудися без страха,
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
яко сокры Бог ей премудрость и не удели ей в разуме:
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
во время же на высоту вознесет, посмеется коню и седящему на нем.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Или ты обложил еси коня силою, и облекл же ли еси выю его в страх?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Обложил же ли еси его всеюружием, славу же персей его дерзостию?
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Копытом копая на поли играет и исходит на поле с крепостию:
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
сретая стрелы посмеявается и не отвратится от железа:
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
над ним играет лук и мечь,
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
и гневом потребит землю и не имать веры яти, дондеже вострубит труба:
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
трубе же вострубившей глаголет, благоже: издалеча же обоняет рать, со скаканием и ржанием.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
И твоею ли хитростию стоит ястреб, распростер криле недвижимь, зря на юг?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Твоим же ли повелением возносится орел, неясыть же на гнезде своем седя вселяется,
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
на версе камене и в сокровене?
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Тамо же сый ищет брашна, издалеча очи его наблюдают,
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
птичищи же его валяются в крови: идеже аще будут мертвечины, абие обретаются.

< Job 39 >