< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Знаш ли време кад се дивокозе козе? И јеси ли видео кад се кошуте легу?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Јеси ли избројао месеце, докле носе? Знаш ли време кад се легу?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Како се савијају, млад своју испуштају, и опраштају се болова?
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Како јача млад њихова, расте по пољу и отишавши не враћа се к њима?
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Ко је пустио дивљег магарца да је слободан, и ремене дивљем магарцу ко је разрешио?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Коме одредих пустињу за кућу и за стан слатину.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Он се смеје вреви градској, и не слуша вике настојникове.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Шта налази у горама, оно му је пића, и тражи сваку зелен.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Би ли ти једнорог хтео служити? Би ли ноћивао за јаслама твојим?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Можеш ли везати ужем једнорога да оре? Хоће ли влачити бразде за тобом?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Хоћеш ли се ослонити на њ што му је снага велика? И оставити на њему свој посао?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Хоћеш ли се поуздати у њ да ће ти свести летину и на гумно твоје сложити?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Јеси ли ти дао пауну лепа крила и перје чапљи или ноју?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Који снесе на земљи јајца своја, и остави их да их прах греје?
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
И не мисли да ће их нога разбити и звер пољска згазити;
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Немилостив је птићима својим као да нису његови, и да му труд не буде узалуд не боји се.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Јер му Бог није дао мудрости нити му је уделио разума.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Кад се подигне у вис, смеје се коњу и коњику.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Јеси ли ти дао коњу јачину? Јеси ли ти окитио врат његов рзањем?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Хоћеш ли га поплашити као скакавца? Фркање ноздрва његових страшно је;
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Копа земљу, весео је од силе, иде на сусрет оружју;
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Смеје се страху и не плаши се нити узмиче испред мача;
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Кад звекће над њим тул и сева копље и сулица;
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Од немирноће и љутине копа земљу, и не може да стоји кад труба затруби.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Кад труба затруби, он вришти, из далека чује бој, вику војвода и поклич.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Еда ли по твом разуму лети јастреб? Шири крила своја на југ?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Еда ли се на твоју заповест диже у вис орао, и на висини вије гнездо?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
На стени станује и бави се, на врх стене, на тврдом месту.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Одатле гледа хране, далеко му виде очи.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
И птићи његови пију крв, и где су мртва телеса онде је он.

< Job 39 >