< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Znaš li vrijeme kad se divokoze koze? i jesi li vidio kad se košute legu?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Jesi li izbrojio mjesece, dokle nose? znaš li vrijeme kad se legu?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Kako se savijaju, mlad svoju ispuštaju, i opraštaju se bolova?
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Kako jaèa mlad njihova, raste po polju i otišavši ne vraæa se k njima?
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Ko je pustio divljega magarca da je slobodan, i remene divljemu magarcu ko je razdriješio?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Kojemu odredih pustinju za kuæu i za stan slatinu.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
On se smije vrevi gradskoj, i ne sluša vike nastojnikove.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Što nalazi u gorama, ono mu je piæa, i traži svaku zelen.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Bi li ti jednorog htio služiti? bi li noæivao za jaslima tvojim?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Možeš li vezati užem jednoroga da ore? hoæe li vlaèiti brazde za tobom?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Hoæeš li se osloniti na nj što mu je snaga velika? i ostaviti na njemu svoj posao?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Hoæeš li se pouzdati u nj da æe ti svesti ljetinu i na gumno tvoje složiti?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Jesi li ti dao paunu lijepa krila i perje èaplji ili noju?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Koji snese na zemlji jajca svoja, i ostavi da ih prah grije;
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
I ne misli da æe ih noga razbiti i zvijer poljska zgaziti;
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Nemilostiv je ptiæima svojim kao da nijesu njegovi, i da mu trud ne bude uzalud ne boji se.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Jer mu Bog nije dao mudrost niti mu je udijelio razuma.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Kad se podigne u vis, smije se konju i konjiku.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Jesi li ti dao konju jaèinu? jesi li ti okitio vrat njegov rzanjem?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Hoæeš li ga poplašiti kao skakavca? frkanje nozdrva njegovijeh strašno je;
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Kopa zemlju, veseo je od sile, ide na susret oružju;
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Smije se strahu i ne plaši se niti uzmièe ispred maèa;
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Kad zvekæe nad njim tul i sijeva koplje i sulica;
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Od nemirnoæe i ljutine kopa zemlju, i ne može da stoji kad truba zatrubi.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Kad truba zatrubi, on vrišti, izdaleka èuje boj, viku vojvoda i pokliè.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Eda li po tvome razumu leti jastrijeb? širi krila svoja na jug?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Eda li se na tvoju zapovijest diže u vis orao, i na visini vije gnijezdo?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Na stijeni stanuje i bavi se, navrh stijene, na tvrdu mjestu.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Odatle gleda hrane, daleko mu vide oèi.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
I ptiæi njegovi piju krv, i gdje su mrtva tjelesa ondje je on.