< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >