< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.

< Job 39 >