< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >