< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Incurvantur ad foetum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula eius quis solvit?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Cui dedi in solitudine domum, et tabernacula eius in terra salsuginis.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Contemnit multitudinem civitatis, clamorem exactoris non audit.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Circumspicit montes pascuae suae, et virentia quaeque perquirit.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad praesepe tuum?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo? aut confringet glebas vallium post te?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius, et derelinques ei labores tuos?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Penna struthionis similis est pennis herodii, et accipitris.
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Duratur ad filios suos quasi non sint sui, frustra laboravit nullo timore cogente.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem eius.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Numquid praebebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo eius hinnitum?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium eius terror.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Terram ungula fodit, exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Super ipsum sonabit pharetra, vibrabit hasta et clypeus.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubae sonare clangorem.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah, procul odoratur bellum, exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad Austrum?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Numquid ad praeceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
In petris manet, et in praeruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi eius prospiciunt,
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Pulli eius lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.

< Job 39 >