< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
なんぢ岩間の山羊が子を産む時をしるや また麀鹿の産に臨むを見しや
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
なんぢ是等の在胎の月を數へうるや また是等が産む時を知るや
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
これらは身を鞠めて子を産みその痛苦を出す
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
またその子は強くなりて野に育ち 出ゆきて再たびその親にかへらず
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
誰が野驢馬を放ちて自由にせしや 誰が野驢馬の繋繩を解しや
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
われ野をその家となし 荒野をその住所となせり
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
是は邑の喧閙を賤しめ 馭者の號呼を聽いれず
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
山を走まはりて草を食ひ 各種の青き物を尋ぬ
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
兕肯て汝に事へ なんぢの飼草槽の傍にとどまらんや
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
なんぢ兕に綱附て阡陌をあるかせ得んや 是あに汝にしたがひて谷に馬鈀を牽んや
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
その力おほいなればとて汝これに恃まんや またなんぢの工事をこれに任せんや
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
なんぢこれにたよりて己が穀物を運びかへらせ之を打禾塲にあつめしめんや
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
駝鳥は歡然にその翼を皷ふ 然どもその羽と毛とはあに鶴にしかんや
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
是はその卵を土の中に棄おき これを砂の中にて暖たまらしめ
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
足にてその潰さるべきと 野の獸のこれを踐むべきとを思はず
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
これはその子に情なくして宛然おのれの子ならざるが如くし その劬勞の空しくなるも繋念ところ無し
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
是は神これに智慧を授けず穎悟を與へざるが故なり
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
その身をおこして走るにおいては馬をもその騎手をも嘲るべし
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
なんぢ馬に力を與へしや その頸に勇ましき鬣を粧ひしや
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
なんぢ之を蝗蟲のごとく飛しむるや その嘶なく聲の響は畏るべし
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
谷を踋爬て力に誇り 自ら進みて兵士に向ふ
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
懼るることを笑ひて驚ろくところ無く 劍にむかふとも退ぞかず
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
矢筒その上に鳴り 鎗に矛あひきらめく
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
猛りつ狂ひつ地を一呑にし 喇叭の聲鳴わたるも立どまる事なし
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
喇叭の鳴ごとにハーハーと言ひ遠方より戰鬪を嗅つけ 將帥の大聲および吶喊聲を聞しる
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
鷹の飛かけり その羽翼を舒て南に向ふは豈なんぢの智慧によるならんや
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
鷲の翔のぼり 高き處に巣を營なむは豈なんぢの命令に依んや
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
これは岩の上に住所を構へ 岩の尖所または峻險き所に居り
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
其處よりして攫むべき物をうかがふ その目のおよぶところ遠し
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
その子等もまた血を吸ふ 凡そ殺されし者のあるところには是そこに在り