< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano [più] a quelle.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Chi ne ha mandato libero l'asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
I monti, ch'egli va spiando, [sono] il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Legherai tu il liocorno con la sua fune, [per farlo arare] al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza [è] grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Ti fiderai tu in lui ch'egli ti renda la [ricolta della] tua sementa, E ch'egli te l'accolga nella tua aia?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Le ale de' paoni son esse vaghe [per opera tua?] Od [ha da te] lo struzzolo le penne e la piuma?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
[Fai tu] ch'egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
E che dimentichi che il piè [d'alcuno] le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Egli è spietato inverso i suoi figli, come [se] non [fosser] suoi; Indarno è la sua fatica, [egli è] senza tema;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Perciocchè Iddio l'ha privo di senno, E non l'ha fatto partecipe d'intendimento.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire [è] spaventevole.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Egli raspa nella valle, si rallegra della [sua] forza, Esce ad incontrare le armi.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
D'impazienza e di stizza [pare ch'egli voglia] trangugiar la terra; E non può credere che [sia] il suon della tromba.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de' capitani; e le grida.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
L'aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E [fai tu] ch'ella faccia il suo nido in luoghi elevati?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova.

< Job 39 >