< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro,
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna,
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Al primo squillo grida: «Aah!...» e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova.

< Job 39 >