< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< Job 39 >