< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.