< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
« Connaissez-vous le moment où les chèvres de montagne mettent bas? Tu regardes quand la biche porte des faons?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Pouvez-vous compter les mois qu'ils remplissent? Ou connaissez-vous l'heure à laquelle elles accouchent?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Ils se courbent. Ils portent leurs petits. Ils mettent fin à leurs douleurs d'accouchement.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Leurs petits deviennent forts. Ils grandissent en plein air. Ils sortent, et ne reviennent plus.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
« Qui a libéré l'âne sauvage? Ou qui a détaché les liens de l'âne véloce,
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
dont j'ai fait du désert la demeure, et la terre salée sa demeure?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Il se moque du tumulte de la ville, Il n'entend pas non plus les cris du conducteur.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
La chaîne des montagnes est son pâturage. Il cherche toutes les choses vertes.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
« Le bœuf sauvage se contentera-t-il de te servir? Ou restera-t-il près de votre mangeoire?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Pouvez-vous retenir le bœuf sauvage dans le sillon avec son harnais? Ou va-t-il labourer les vallées après vous?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Auras-tu confiance en lui, car sa force est grande? Ou lui laisserez-vous votre travail?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Tu te confies en lui, pour qu'il ramène ta postérité, et ramasser le grain de votre aire de battage?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
« Les ailes de l'autruche ondulent fièrement, mais sont-ils les plumes et le plumage de l'amour?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Car elle laisse ses œufs sur la terre, les réchauffe dans la poussière,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
et oublie que le pied peut les écraser, ou que l'animal sauvage les piétine.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Elle traite durement ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle. Bien que son travail soit vain, elle est sans crainte,
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
parce que Dieu l'a privée de sagesse, Il ne lui a pas non plus transmis l'intelligence.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Quand elle s'élève dans les hauteurs, elle méprise le cheval et son cavalier.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
« Avez-vous donné de la force au cheval? Avez-vous revêtu son cou d'une crinière frémissante?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
L'avez-vous fait bondir comme une sauterelle? La gloire de son reniflement est impressionnante.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Il patauge dans la vallée, et se réjouit dans sa force. Il part à la rencontre des hommes armés.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Il se moque de la peur, et ne se laisse pas abattre, il ne recule pas non plus devant l'épée.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Le carquois s'agite contre lui, la lance étincelante et le javelot.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Il dévore le sol avec férocité et rage, il ne s'arrête pas non plus au son de la trompette.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Chaque fois que la trompette sonne, il grogne: « Ah! ». Il sent la bataille de loin, le tonnerre des capitaines, et les cris.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
« C'est par ta sagesse que le faucon s'envole, et déploie ses ailes vers le sud?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
C'est sur ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid en haut?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Sur la falaise, il habite et fait sa demeure, à la pointe de la falaise et de la forteresse.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
De là, il repère la proie. Ses yeux la voient de loin.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Ses petits sucent aussi le sang. Là où sont les morts, il est là. »