< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Their young ones are become strong, they grow strong with grain; they go forth, and return not to them.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Who hath sent out the wild donkey free? or who hath loosed the bands of the wild donkey?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Gavest thou the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in the dust,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Because God hath withheld wisdom from her, neither hath he imparted to her understanding.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
When she lifteth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
From there she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.