< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Knowest thou the season when the Wild Goats of the crags beget? The bringing forth of the hinds, canst thou observe?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Canst thou count the months they fulfil? Or knowest thou the time when they give birth?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
They kneel down, their young, they bring forth; their pains, they throw off;
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Their young become strong, they grow up in the open field, they go out, and return not unto them.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift-runner, who hath loosed?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
He espieth the mountains, his pasture-ground, and, after every green thing, maketh search.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Will the Wild-Ox be pleased to be thy servant? or lodge for the night by thy crib?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Canst thou bind the wild-ox, so that—with the ridge—shall run his cord? Or will he harrow the furrows after thee?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Wilt thou trust in him, because of the greatness of his strength? Wilt thou leave unto him thy toil?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Wilt thou put faith in him, that he will bring back thy seed? and that, corn for thy threshing-floor, he will gather?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
The wing of the Ostrich that waveth itself joyfully, Is it the pinion of lovingkindness or the plumage?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
For she leaveth—to the earth—her eggs, and, on the dust, she letteth them be warmed;
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
And hath forgotten, that, a foot, may crush them, —or, the wild beast, tread on them!
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Dealing hardly with her young, as none-of-hers, In vain, her labour, without dread.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
For GOD hath suffered her to forget wisdom, and given her no share in understanding.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Couldst thou give—to the Horse—strength? Couldst thou clothe his neck with the quivering mane?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Couldst thou cause him to leap like a locust? The majesty of his snort, is a terror!
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
He diggeth into the plain, and rejoiceth in vigour, he goeth forth to meet armour;
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Against him, whiz [the arrows of] the quiver, the flashing head of spear and javelin;
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
With stamping and rage, he drinketh up the ground, —he will not stand still when the horn soundeth;
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
As oft as the horn soundeth, he saith, Aha! And, from afar, he scenteth the battle, —the thunder of commanders and the war-cry.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Is it, by thine understanding, that the Bird of Passage betaketh him to his pinions? spreadeth out his wings to the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Or, at thy bidding, that the Eagle mounteth, and that he setteth on high his nest?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
The crag, he inhabiteth, and so lodgeth himself, on the tooth of the crag, and high fort;
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
From thence, he searcheth out food, far away, his eyes do pierce;
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
And, his young brood, suck up blood, and, where the slain are, there, is he.

< Job 39 >