< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.