< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Know you the time when the wild goats of the rock bring forth? or can you mark when the hinds do calve?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Can you number the months that they fulfill? or know you the time when they bring forth?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
The range of the mountains is his pasture, and he searches after every green thing.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Will the unicorn be willing to serve you, or abide by your crib?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Can you bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after you?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Will you trust him, because his strength is great? or will you leave your labor to him?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Will you believe him, that he will bring home your seed, and gather it into your barn?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Gave you the goodly wings to the peacocks? or wings and feathers to the ostrich?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
Which leaves her eggs in the earth, and warms them in dust,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
And forgets that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labor is in vain without fear;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Have you given the horse strength? have you clothed his neck with thunder?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Can you make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
He paws in the valley, and rejoices in his strength: he goes on to meet the armed men.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
The quiver rattles against him, the glittering spear and the shield.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
He says among the trumpets, Ha, ha; and he smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Does the hawk fly by your wisdom, and stretch her wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Does the eagle mount up at your command, and make her nest on high?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
She dwells and stays on the rock, on the crag of the rock, and the strong place.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
From there she seeks the prey, and her eyes behold afar off.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.

< Job 39 >