< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Job 39 >