< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.

< Job 39 >