< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Kender du Tiden, da Stengeden føder, tager du Vare paa Hindenes Veer,
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
tæller du mon deres Drægtigheds Maaneder, kender du Tiden, de føder?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
De lægger sig ned og føder og kaster Kuldet,
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Ungerne trives, gror til i det frie, løber bort og kommer ej til dem igen.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Hvem slap Vildæslet løs, hvem løste mon Steppeæslets Reb,
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
som jeg gav Ørkenen til Hjem, den salte Steppe til Bolig?
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Det ler ad Byens Larm og hører ej Driverens Skælden;
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
det ransager Bjerge, der har det sin Græsgang, det leder hvert Græsstraa op.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Er Vildoksen villig at trælle for dig, vil den staa ved din Krybbe om Natten?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Binder du Reb om dens Hals, pløjer den Furerne efter dig?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Stoler du paa dens store Kræfter; overlader du den din Høst?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Tror du, den kommer tilbage og samler din Sæd paa Loen?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Mon Strudsens Vinge er lam, eller mangler den Dækfjer og Dun,
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
siden den betror sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Sandet,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
tænker ej paa, at en Fod kan knuse dem, Vildtet paa Marken træde dem sønder?
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Haard ved Ungerne er den, som var de ej dens; spildt er dens Møje, det ængster den ikke.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Thi Gud lod den glemme Visdom og gav den ej Del i Indsigt.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Naar Skytterne kommer, farer den bort, den ler ad Hest og Rytter.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Giver du Hesten Styrke, klæder dens Hals med Manke
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
og lærer den Græshoppens Spring? Dens stolte Prusten indgyder Rædsel.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Den skraber muntert i Dalen, gaar Brynjen væligt i Møde;
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
den ler ad Rædselen, frygter ikke og viger ikke for Sværdet;
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Koggeret klirrer over den, Spydet og Køllen blinker;
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
et Stød i Hornet, straks siger den: Huj! Den vejrer Kamp i det fjerne, Kampskrig og Førernes Raab.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Skyldes det Indsigt hos dig, at Falken svinger sig op og breder sin Vinge mod Sønden?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Skyldes det Bud fra dig, at Ørnen flyver højt og bygger sin højtsatte Rede?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Den bygger og bor paa Klipper, paa Klippens Tinde og Borg;
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
den spejder derfra efter Æde, viden om skuer dens Øjne.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Ungerne svælger i Blod; hvor Valen findes, der er den!

< Job 39 >