< Job 39 >

1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Víš-li, kterého času rodí kamsíkové, a laň ku porodu pracující spatřil-lis?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Máš-li v počtu měsíce, kteréž vyplňují? Znáš-li, pravím, čas porodu jejich?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
Jak se kladou, plod svůj utiskají, a s bolestí ho pozbývají?
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
Jak se zmocňují mladí jejich, i odchovávají picí polní, a vycházejíce, nenavracují se k nim?
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
To, což nachází v horách, jest pastva jeho; nebo toliko zeliny hledá.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Svolí-liž jednorožec, aby tobě sloužil, a u jeslí tvých aby nocoval?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Připřáhneš-liž provazem jednorožce k orání? Bude-liž vláčeti brázdy za tebou?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
Zdaž se na něj ubezpečíš, proto že jest veliká síla jeho, a poručíš jemu svou práci?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Zdaž se jemu dověříš, že sveze semeno tvé, a na humno tvé shromáždí?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Ty-lis dal pávům křídlo pěkné, aneb péro čápu neb pstrosu?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
A že opouští na zemi vejce svá, ačkoli je v prachu osedí,
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
Nic nemysle, že by je noha potlačiti, aneb zvěř polní pošlapati mohla?
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
Tak se zatvrzuje k mladým svým, jako by jich neměl; jako by neužitečná byla práce jeho, tak jest bez starosti.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Nebo nedal jemu Bůh moudrosti, aniž mu udělil rozumnosti.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Zdaž ty dáti můžeš koni sílu? Ty-li ozdobíš šíji jeho řehtáním?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Zdali jej zastrašíš jako kobylku? Anobrž frkání chřípí jeho strašlivé jest.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Kopá důl, a pléše v síle své, vycházeje vstříc i zbroji.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
Ač i toul na něm chřestí, a blyští se dřevce a kopí.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Anobrž k zvuku trouby řehce, a zdaleka cítí boj, hluk knížat a prokřikování.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Zdali podlé rozumu tvého létá jestřáb, roztahuje křídla svá na poledne?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Zdali k rozkazu tvému zhůru se vznáší orlice, a vysoko se hnízdí?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Na skále přebývá, přebývá na špičaté skále jako na hradě,
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Odkudž hledá pokrmu, kterýž z daleka očima svýma spatřuje.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Ano i mladí její střebí krev, a kde těla mrtvá, tu i ona jest.

< Job 39 >