< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
山巖間的野山羊幾時生產,你知道嗎? 母鹿下犢之期,你能察定嗎?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
牠們懷胎的月數,你能數算嗎? 牠們幾時生產,你能曉得嗎?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
牠們屈身,將子生下, 就除掉疼痛。
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
這子漸漸肥壯,在荒野長大, 去而不回。
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
誰放野驢出去自由? 誰解開快驢的繩索?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
我使曠野作牠的住處, 使鹹地當牠的居所。
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
牠嗤笑城內的喧嚷, 不聽趕牲口的喝聲。
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
遍山是牠的草場; 牠尋找各樣青綠之物。
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
野牛豈肯服事你? 豈肯住在你的槽旁?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
你豈能用套繩將野牛籠在犂溝之間? 牠豈肯隨你耙山谷之地?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
豈可因牠的力大就倚靠牠? 豈可把你的工交給牠做嗎?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
豈可信靠牠把你的糧食運到家, 又收聚你禾場上的穀嗎?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
鴕鳥的翅膀歡然搧展, 豈是顯慈愛的翎毛和羽毛嗎?
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
因牠把蛋留在地上, 在塵土中使得溫暖;
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
牠忍心待雛,似乎不是自己的; 雖然徒受勞苦,也不為雛懼怕;
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
因為上帝使牠沒有智慧, 也未將悟性賜給牠。
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
牠幾時挺身展開翅膀, 就嗤笑馬和騎馬的人。
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
馬的大力是你所賜的嗎? 牠頸項上挓挲的誃是你給牠披上的嗎?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
是你叫牠跳躍像蝗蟲嗎? 牠噴氣之威使人驚惶。
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
牠在谷中刨地,自喜其力; 牠出去迎接佩帶兵器的人。
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
牠嗤笑可怕的事並不驚惶, 也不因刀劍退回。
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
箭袋和發亮的槍, 並短槍在牠身上錚錚有聲。
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
牠發猛烈的怒氣將地吞下; 一聽角聲就不耐站立。
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
角每發聲,牠說呵哈; 牠從遠處聞着戰氣, 又聽見軍長大發雷聲和兵丁吶喊。
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
鷹雀飛翔,展開翅膀一直向南, 豈是藉你的智慧嗎?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
大鷹上騰在高處搭窩, 豈是聽你的吩咐嗎?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
牠住在山巖, 以山峰和堅固之所為家,
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
從那裏窺看食物, 眼睛遠遠觀望。
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
牠的雛也咂血; 被殺的人在哪裏,牠也在那裏。