< Job 39 >
1 Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
Thaelpang kah sathai a piil tue na ming tih sayuk a rhai na dawn a?
2 As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
Hla a cup la na tae tih a piil tue na ming a?
3 Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
A ca rhoek loh a koisu uh tih a huel daengah a bungtloh loh a hlah.
4 Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
A ca a man uh te cangpai neh rhoeng tih a caeh uh phoeiah tah amih taengla mael uh pawh.
5 Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
Sayalh la kohong marhang aka hlah te unim? Laak lueng kah kuelrhui aka hlam te unim?
6 Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
A im te kolken la, a dungtlungim te lungkaehlai la ka khueh.
7 Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
Khorha kah hlangping te a lawn tih aka tueihno kah pang ol hnatun pawh.
8 Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
A luemnah tlang te a cawt tih sulhing boeih te a yoep.
9 Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
Cung loh nang taengah a thohtat hamla a huem vetih na kongduk dongah rhaeh aya?
10 Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
Cung te a rhuivaeh kong ah na pael vetih nang hnukah tuikol te a thoe aya?
11 Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
A thadueng a len dongah a soah na pangtung vetih na thaphu te a taengah na hnoo aya?
12 Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
Na cangti te a khuen, a khuen vetih na cangtilhmuen a coi ni tila te te na tangnah a?
13 L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
Kalaukva kah phae loh yoka cakhaw bungrho phaemul neh a dii aih nim.
14 Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
A duei te diklai dongah a hnoo tih laipi khuiah a awp.
15 Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
A kho loh a hep te a hnilh tih kohong mulhing long khaw te te a til.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
A ca rhoek te amah kah pawt bangla a hit sak tih a poeyoek la a thaphu te birhihnah pawh.
17 Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
Pathen loh anih te cueihnah a hnilh sak tih a taengah yakmingnah tael pah pawh.
18 Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
Hmuensang la a phuel uh tue vaegah tah marhang neh a sokah aka ngol te a nueih thil.
19 Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
Marhang taengah thayung thamal na paek a? A rhawn te a hnoo neh na thing pah a?
20 Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
Anih te kaisih bangla na pet sak a? A phit vaengkah mueithennah khaw mueirhih la poeh.
21 Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
Tuikol te a phuet uh vaengah thadueng neh a ngaingaih lungpok haica doe hamla pawk.
22 Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
Rhihnah te a nueih thil tih a rhihyawp pawt dongah cunghang ha lamloh a mael moenih.
23 Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
A taengah liva a khoek tih caai neh soe kaw hmaihluei la om.
24 Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
Hinghuen neh khoponah neh diklai a coih tih tuki ol te tangnah pawh.
25 Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
Tuki te a rhoeh la, “Ahuei,” a ti nah tih caemtloek vaengkah mangpa khohum neh tamlung te a hla lamloh a huep.
26 Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
Nang kah yakmingnah dongah nim mutlo loh a phae a phuel tih a ding, a phae te tuithim la a phuel?
27 Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
Nang kah ka dongah atha te sang hang tih a bu a pomsang a?
28 C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
Thaelpang ah kho a sak tih thaelpang hmuisum neh rhalvong ah khaw rhaeh ta.
29 De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
Te lamloh caak a thaih tih a hla lamkah te a mik loh a paelki.
30 Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.
Te vaengah a vapuel, a vapuel loh thii a caep uh tih rhok om nah ah hnap om,” a ti nah.