< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?

< Job 38 >