< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?