< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino,
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“¿Quién es el que oscurece el consejo por palabras sin conocimiento?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Prepárate como un hombre, porque yo te interrogaré y tú me responderás.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Declara, si tienes entendimiento.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
¿Quién determinó sus medidas, si lo sabe? ¿O quién estiró la línea en él?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
¿Sobre qué estaban fijados sus cimientos? O quién puso su piedra angular,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
cuando las estrellas de la mañana cantaban juntas, y todos los hijos de Dios gritaron de alegría?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
“O que cierra el mar con puertas, cuando salió del vientre materno,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
cuando hice de las nubes su vestimenta, y lo envolvió en una espesa oscuridad,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
marcadas para ello mi límite, poner barras y puertas,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
y dijo: “Puedes venir aquí, pero no más allá. ¿Tus orgullosas olas serán detenidas aquí?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
“¿Has ordenado la mañana en tus días, y ha hecho que el amanecer conozca su lugar,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
para que se apodere de los confines de la tierra, y sacudir a los malvados fuera de ella?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Se cambia como la arcilla bajo el sello, y presentado como una prenda de vestir.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
A los malvados se les oculta la luz. El brazo alto está roto.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
“¿Has entrado en los manantiales del mar? ¿O has caminado por los recovecos de las profundidades?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
¿Se te han revelado las puertas de la muerte? ¿O has visto las puertas de la sombra de la muerte?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
¿Has comprendido la tierra en su anchura? Declara, si lo sabes todo.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
“¿Cuál es el camino hacia la morada de la luz? En cuanto a la oscuridad, cuál es su lugar,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
que lo lleves a su límite, para que discierna los caminos de su casa?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Seguramente lo sabes, pues naciste entonces, ¡y el número de sus días es genial!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
¿Has entrado en los almacenes de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
que he reservado para el tiempo de la angustia, contra el día de la batalla y la guerra?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
De qué manera se distribuye el rayo, o el viento del este disperso en la tierra?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Que ha cortado un canal para el agua de la inundación, o la trayectoria de la tormenta,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
para hacer llover en una tierra donde no hay hombre, en el desierto, en el que no hay hombre,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
para saciar el terreno baldío y desolado, para hacer crecer la hierba tierna?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
¿La lluvia tiene padre? ¿O quién recoge las gotas de rocío?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
¿De qué vientre salió el hielo? ¿Quién ha dado a luz a la escarcha gris del cielo?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Las aguas se vuelven duras como la piedra, cuando la superficie de las profundidades está congelada.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
“¿Puedes atar el cúmulo de las Pléyades, o aflojar las cuerdas de Orión?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
¿Puedes guiar a las constelaciones en su estación? ¿O puedes guiar a la Osa con sus cachorros?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puede establecer su dominio sobre la tierra?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
“¿Puedes elevar tu voz a las nubes, para que la abundancia de aguas te cubra?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
¿Puedes enviar relámpagos para que se vayan? ¿Te informan de que “aquí estamos”?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
¿Quién ha puesto la sabiduría en las partes interiores? ¿O quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
¿Quién puede contar las nubes con sabiduría? O que puede verter los contenedores del cielo,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
cuando el polvo se convierte en una masa, y los terrones se pegan?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
“¿Puedes cazar la presa para la leona, o satisfacer el apetito de los jóvenes leones,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
cuando se agazapan en sus guaridas, y acechar en la espesura?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Que proporciona al cuervo su presa, cuando sus jóvenes claman a Dios, y vagan por falta de comida?