< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?