< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?

< Job 38 >