< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Домнул а рэспунс луй Йов дин мижлокул фуртуний ши а зис:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
„Чине есте чел че Ымь ынтунекэ плануриле прин кувынтэрь фэрэ причепере?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Ынчинӂе-ць мижлокул ка ун витяз, ка Еу сэ те ынтреб, ши ту сэ Мэ ынвець.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Унде ерай ту кынд ам ынтемеят пэмынтул? Спуне, дакэ ай причепере.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Чине й-а хотэрыт мэсуриле, штий? Сау чине а ынтинс фрынгия де мэсурат песте ел?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Пе че сунт сприжините темелииле луй? Сау чине й-а пус пятра дин капул унгюлуй
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
атунч кынд стелеле диминеций избукняу ын кынтэрь де букурие ши кынд тоць фиий луй Думнезеу скотяу стригэте де веселие?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Чине а ынкис маря ку порць кынд с-а арункат дин пынтечеле мамей ей,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
кынд й-ам фэкут хайнэ дин норь ши скутече дин ынтунерик,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
кынд й-ам пус хотар ши кынд й-ам пус зэвоаре ши порць,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
кынд ам зис: ‘Пынэ аич сэ вий, сэ ну тречь май департе; аич сэ ци се опряскэ мындрия валурилор тале’?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Де кынд ешть, ай порунчит ту диминеций? Ай арэтат зорилор локул лор,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
ка сэ апуче капетеле пэмынтулуй ши сэ скутуре пе чей рэй де пе ел?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Ка пэмынтул сэ се скимбе ка лутул пе каре се пуне о печете ши тоате лукруриле сэ се арате ымбрэкате ка ын хайна лор адевэратэ?
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Пентру ка чей рэй сэ фие липсиць де лумина лор ши брацул каре се ридикэ сэ фие здробит?
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Ай пэтрунс ту пынэ ла извоареле мэрий? Сау те-ай плимбат ту прин фундуриле адынкулуй?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Ци с-ау дескис порциле морций? Сау ай вэзут ту порциле умбрей морций?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Ай купринс ту ку привиря ынтиндеря пэмынтулуй? Ворбеште, дакэ штий тоате ачесте лукрурь.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Унде есте друмул каре дуче ла локашул луминий? Ши ынтунерикул унде ышь аре локуинца?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Поць сэ ле урмэрешть пынэ ла хотарул лор ши сэ куношть кэрэриле локуинцей лор?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Штий, кэч атунч ерай нэскут ши нумэрул зилелор тале есте маре!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Ай ажунс ту пынэ ла кэмэриле зэпезий? Ай вэзут ту кэмэриле гриндиней,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
пе каре ле пэстрез пентру времуриле де стрымтораре, пентру зилеле де рэзбой ши де бэтэлие?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Пе че кале се ымпарте лумина? Ши пе че кале се ымпрэштие вынтул де рэсэрит пе пэмынт?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Чине а дескис ун лок де скурӂере плоий ши а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши ал тунетулуй,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
пентру ка сэ кадэ плоая пе ун пэмынт фэрэ локуиторь, пе ун пустиу унде ну сунт оамень;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
пентру ка сэ адапе локуриле пустий ши ускате ши ка сэ факэ сэ ынколцяскэ ши сэ рэсарэ ярба?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Аре плоая татэ? Чине дэ наштере пикэтурилор де роуэ?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Дин ал куй сын есе гяца ши чине наште промороака черулуй,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
ка апеле сэ се ынгроаше ка о пятрэ ши фаца адынкулуй сэ се ынтэряскэ?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Поць сэ ыннозь ту легэтуриле Гэинушей сау сэ дезлеӂь фрынгииле Орионулуй?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Ту фачь сэ ясэ ла время лор семнеле зодиакулуй ши ту кырмуешть Урса-Маре ку пуий ей?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Куношть ту леӂиле черулуй? Сау ту ый орындуешть стэпыниря пе пэмынт?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Ыць ыналць ту гласул пынэ ла норь, ка сэ кемь сэ те акопере рыурь де апе?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Поць ту сэ арунчь фулӂереле ка сэ плече? Ыць зик еле: ‘Ятэ-не’?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Чине а пус ынцелепчуня ын негура норилор сау чине а дат причепере ынтокмирий вэздухулуй?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Чине поате сэ нумере норий ку ынцелепчуне ши сэ версе бурдуфуриле черурилор,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
пентру ка сэ ынчапэ пулберя сэ факэ норой ши булгэрий де пэмынт сэ се липяскэ ымпреунэ?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Ту изгонешть прада пентру леоайкэ ши ту потолешть фоамя пуилор де лей
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
кынд стау гемуиць ын визуина лор, кынд стау ла пындэ ын кулкушул лор?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Чине прегэтеште корбулуй храна, кынд пуий луй стригэ спре Думнезеу, кынд умблэ рэтэчиць ши флэмынзь?

< Job 38 >