< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.

< Job 38 >