< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Então Yahweh respondeu Job fora do redemoinho,
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“Quem é este que escurece o conselho por palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Brace você mesmo como um homem, pois eu vou te questionar, então você me responde!
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Onde você estava quando eu lancei as fundações da terra? Declare, se você tiver compreensão.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Quem determinou suas medidas, se você sabe? Ou quem esticou a linha sobre ela?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Em que bases foram fixados seus alicerces? Ou quem lançou sua pedra angular,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritaram de alegria?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
“Ou quem fecha o mar com portas, quando ela eclodiu do útero,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
quando fiz das nuvens sua peça de vestuário, e envolveu-o na escuridão espessa,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
marked para isso, meu compromisso, colocar barras e portas,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
e disse: 'Você pode vir aqui, mas não mais longe'. Suas ondas orgulhosas devem ser paradas aqui”?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
“Você já comandou a manhã em seus dias, e fez com que o amanhecer soubesse seu lugar,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
que pode tomar posse das extremidades da terra, e sacudir os malvados para fora dela?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
É alterado como argila sob o selo, e apresentado como uma peça de vestuário.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Dos ímpios, sua luz é retida. O braço alto está quebrado.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
“Você já entrou nas nascentes do mar? Ou você já andou nos recessos das profundezas?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
As portas da morte já foram reveladas a você? Ou você já viu os portões da sombra da morte?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Você já compreendeu a terra em sua largura? Declare, se você sabe tudo isso.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
“Qual é o caminho para a morada da luz? Quanto à escuridão, onde está seu lugar,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
que você deve levá-lo ao seu limite, que você deve discernir os caminhos para sua casa?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Certamente você sabe, pois você nasceu na época, e o número de seus dias é grande!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Você já entrou nos armazéns da neve? ou você já viu os armazéns do granizo,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
que reservei para o momento de problemas, contra o dia da batalha e da guerra?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
De que forma o relâmpago é distribuído, ou o vento leste espalhado sobre a terra?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Que cortou um canal para a água da inundação, ou o caminho para a trovoada,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
para fazer chover em uma terra onde não há homem, no deserto, no qual não há homem,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
para satisfazer os resíduos e o solo desolado, para fazer crescer a erva tenra?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
A chuva tem um pai? Ou quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
De quem saiu o ventre do gelo? Quem deu à luz a geada cinzenta do céu?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
As águas se tornam duras como pedra, quando a superfície das profundezas está congelada.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
“Você pode amarrar o conjunto das Plêiades, ou soltar as cordas de Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Você pode liderar as constelações em sua temporada? Ou você pode guiar o Urso com seus filhotes?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Você conhece as leis do céu? Você pode estabelecer seu domínio sobre a terra?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
“Você pode levantar sua voz até as nuvens, que a abundância de águas pode cobrir você?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Can você envia relâmpagos, para que eles possam ir? Eles se reportam a você: “Aqui estamos nós”?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Quem colocou sabedoria nas partes internas? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Quem pode contar as nuvens pela sabedoria? Ou quem pode derramar os recipientes do céu,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
when o pó corre para uma massa, e os torrões de terra se colam?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
“Você pode caçar a presa para a leoa, ou satisfazer o apetite dos jovens leões,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
quando eles se agacham em seus covis, e ficar à espera na mata?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Quem providencia para o corvo sua presa, quando seus jovens choram a Deus, e vaguear por falta de alimentos?

< Job 38 >