< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >