< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?