< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?

< Job 38 >