< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”