< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?