< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos

< Job 38 >