< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Respondens autem Dominus Iob de turbine, dixit:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Quis est iste involvens sententias sermonibus imperitis?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et responde mihi.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Ubi eras quando ponebam fundamenta terræ? indica mihi si habes intelligentiam.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Quis posuit mensuras eius, si nosti? vel quis tetendit super eam lineam?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Super quo bases illius solidatæ sunt? aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Cum me laudarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de vulva procedens:
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Cum ponerem nubem vestimentum eius, et caligine illud quasi pannis infantiæ obvolverem?
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Circumdedi illud terminis meis, et posui vectem, et ostia:
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
Et dixi: Usque huc venies, et non procedes amplius, et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Numquid post ortum tuum præcepisti diluculo, et ostendisti auroræ locum suum?
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Et tenuisti concutiens extrema terræ, et excussisti impios ex ea?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Restituetur ut lutum signaculum, et stabit sicut vestimentum:
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Auferetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Numquid ingressus es profunda maris, et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Numquid apertæ sunt tibi portæ mortis, et ostia tenebrosa vidisti?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Numquid considerasti latitudinem terræ? indica mihi, si nosti, omnia,
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit:
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Ut ducas unumquodque ad terminos suos, et intelligas semitas domus eius.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Sciebas tunc quod nasciturus esses? et numerum dierum tuorum noveras?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Numquid ingressus es thesauros nivis, aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Quæ præparavi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Per quam viam spargitur lux, dividitur æstus super terram?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Quis dedit vehementissimo imbri cursum, et viam sonantis tonitrui,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Ut plueret super terram absque homine in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Ut impleret inviam et desolatam, et produceret herbas virentes?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Quis est pluviæ pater? vel quis genuit stillas roris?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
De cuius utero egressa est glacies? et gelu de cælo quis genuit?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
In similitudinem lapidis aquæ durantur, et superficies abyssi constringitur.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Numquid coniungere valebis micantes stellas Pleiadas, aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Numquid producis Luciferum in tempore suo, et Vesperum super filios terræ consurgere facis?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Numquid nosti ordinem cæli, et pones rationem eius in terra?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Numquid mittes fulgura, et ibunt, et revertentia dicent tibi: Adsumus?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Quis posuit in visceribus hominis sapientiam? vel quis dedit gallo intelligentiam?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Quis enarrabit cælorum rationem, et concentum cæli quis dormire faciet?
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Quando fundebatur pulvis in terra, et glebæ compingebantur?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Numquid capies leænæ prædam, et animam catulorum eius implebis,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Quando cubant in antris, et in specubus insidiantur?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Quis præparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum, vagantes, eo quod non habeant cibos?

< Job 38 >