< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
茲にヱホバ大風の中よりヨブに答へて宣まはく
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
無智の言詞をもて道を暗からしむる此者は誰ぞや
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん 汝われに答へよ
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
地の基を我が置たりし時なんぢは何處にありしや 汝もし穎悟あらば言へ
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
なんぢ若知んには誰が度量を定めたりしや 誰が準繩を地の上に張りたりしや
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
その基は何の上に奠れたりしや その隅石は誰が置たりしや
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
かの時には晨星あひともに歌ひ 神の子等みな歡びて呼はりぬ
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
海の水ながれ出で 胎内より涌いでし時誰が戸をもて之を閉こめたりしや
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
かの時我雲をもて之が衣服となし 黑暗をもて之が襁褓となし
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
これに我法度を定め關および門を設けて
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
曰く此までは來るべし此を越べからず 汝の高浪ここに止まるべしと
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
なんぢ生れし日より以來朝にむかひて命を下せし事ありや また黎明にその所を知しめ
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
これをして地の縁を取へて惡き者をその上より振落さしめたりしや
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
地は變りて土に印したるごとくに成り 諸の物は美はしき衣服のごとくに顯る
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
また惡人はその光明を奪はれ 高く擧たる手は折らる
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
なんぢ海の泉源にいたりしことありや 淵の底を歩みしことありや
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
死の門なんぢのために開けたりしや 汝死蔭の門を見たりしや
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
なんぢ地の廣を看きはめしや 若これを盡く知ば言へ
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
光明の在る所に往く路は孰ぞや 黑暗の在る所は何處ぞや
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
なんぢ之をその境に導びき得るや その家の路を知をるや
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
なんぢ之を知ならん汝はかの時すでに生れをり また汝の經たる日の數も多ければなり
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
なんぢ雪の庫にいりしや 雹の庫を見しや
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
これ我が艱難の時にために蓄はへ 戰爭および戰鬪の日のために蓄はへ置くものなり
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
光明の發散る道 東風の地に吹わたる所の路は何處ぞや
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
誰が大雨を灌ぐ水路を開き雷電の光の過る道を開き
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
人なき地にも人なき荒野にも雨を降し
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
荒かつ廢れたる處々を潤ほし かつ若菜蔬を生出しむるや
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
雨に父ありや 露の珠は誰が生る者なるや
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
氷は誰が胎より出るや 空の霜は誰が產むところなるや
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
水かたまりて石のごとくに成り 淵の面こほる
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
なんぢ昴宿の鏈索を結びうるや 參宿の繋繩を解うるや
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
なんぢ十二宮をその時にしたがひて引いだし得るや また北斗とその子星を導びき得るや
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
なんぢ天の常經を知るや 天をして其權力を地に施こさしむるや
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
なんぢ聲を雲に擧げ滂沛の水をして汝を掩はしむるを得るや
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
なんぢ閃電を遣はして往しめ なんぢに答へて我儕は此にありと言しめ得るや
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
胸の中の智慧は誰が與へし者ぞ 心の内の聰明は誰が授けし者ぞ
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
たれか能く智慧をもて雲を數へんや たれか能く天の瓶を傾むけ
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
塵をして一塊に流れあはしめ土塊をしてあひかたまらしめんや
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
なんぢ牝獅子のために食物を獵や また小獅子の食氣を滿すや
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
その洞穴に伏し 森の中に隱れ伺がふ時なんぢこの事を爲うるや
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
また鴉の子 神にむかひて呼はり 食物なくして徘徊る時 鴉に餌を與ふる者は誰ぞや