< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Kemudian dari dalam badai TUHAN berbicara kepada Ayub, demikian:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
"Siapa engkau, sehingga berani meragukan hikmat-Ku dengan kata-katamu yang bodoh dan kosong itu?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Sekarang, hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah pertanyaan-pertany ini.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Sudah adakah engkau ketika bumi Kujadikan? Jika memang luas pengetahuanmu, beritahukan!
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Siapakah menentukan luasnya dunia? Siapakah membentangkan tali ukuran padanya? Tahukah engkau jawabannya?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Bagaimanakah tiang-tiang penyangga bumi berdiri teguh? Siapa meletakkan batu penjuru dunia dengan kukuh,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
pada waktu bintang-bintang pagi bernyanyi bersama dan makhluk-makhluk surga bersorak-sorak gembira.
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Siapakah menutup pintu untuk membendung samudra ketika dari rahim bumi membual keluar airnya?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Akulah yang menudungi laut dengan awan dan membungkusnya dengan kegelapan.
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Aku menentukan batas bagi samudra dan dengan pintu terpalang Aku membendungnya.
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
Kata-Ku kepadanya, 'Inilah batasnya. Jangan kaulewati! Di sinilah ombak-ombakmu yang kuat harus berhenti.'
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Hai Ayub, pernahkah engkau barang sekali, menyuruh datang dinihari?
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Pernahkah engkau menyuruh fajar memegang bumi dan mengebaskan orang jahat dari tempat mereka bersembunyi?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Terang siang menampakkan dengan jelas gunung dan lembah seperti cap pada tanah liat dan lipatan pada sebuah jubah.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Terang siang terlalu cerah bagi orang tak bertuhan, dan menahan mereka melakukan kekerasan.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Pernahkah engkau turun ke sumber laut, jauh di dasarnya? Pernahkah engkau berjalan-jalan di lantai samudra raya?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Pernahkah orang menunjukkan kepadamu gapura di depan alam maut yang gelap gulita?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Dapatkah engkau menduga luasnya dunia? Jawablah jika engkau mengetahuinya.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Tahukah engkau dari mana datangnya terang, dan di mana sebenarnya sumber kegelapan?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Dapatkah engkau menentukan batas antara gelap dan terang? atau menyuruh mereka pulang setelah datang?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Tentu engkau dapat, karena engkau telah tua, dan ketika dunia diciptakan, engkau sudah ada!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Pernahkah engkau mengunjungi gudang-gudang-Ku tempat salju dan hujan batu,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
yang Kusimpan untuk masa kesukaran, untuk waktu perang dan hari-hari pertempuran?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Tahukah engkau tempat matahari berpangkal? atau dari mana angin timur berasal?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Siapakah yang menggali saluran bagi hujan lebat dan memberi jalan bagi guruh dan kilat?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Siapakah menurunkan hujan ke atas padang belantara, dan ke atas tanah yang tak dihuni manusia?
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Siapakah menyirami bumi yang kering dan merana sehingga rumput bertunas semua?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Apakah hujan mempunyai ayah kandung? Siapa bapa titik-titik air embun?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Apakah air es mempunyai ibu? Siapa melahirkan embun beku?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Siapa mengubah air menjadi batu, dan membuat permukaan laut menjadi kaku?
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Dapatkah ikatan bintang Kartika kauberkas? atau belenggu bintang Belantik kaulepas?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Dapatkah kaubimbing bintang-bintang setiap musimnya, dan bintang Biduk besar dan kecil, kautentukan jalannya?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Tahukah engkau hukum-hukum di cakrawala? dan dapatkah engkau menerapkannya di dunia?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Dapatkah engkau meneriakkan perintah kepada awan, dan menyuruhnya membanjirimu dengan hujan?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Dan jika engkau menyuruh petir-petir bersambaran, apakah mereka datang dan berkata, "Saya, Tuan!"?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Dari siapa burung ibis tahu kapan Sungai Nil akan menggenang? Siapa memberitahu ayam jantan bahwa hujan akan datang?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Siapakah cukup arif untuk menghitung awan dan membalikkannya sehingga turun hujan,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
hujan yang mengeraskan debu menjadi gumpalan dan tanah menjadi berlekat-lekatan?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Dapatkah engkau memburu mangsa untuk singa-singa dan mengenyangkan perut anak-anaknya,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
bilamana mereka berlindung di dalam gua atau mengendap di dalam sarangnya?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Siapa membantu burung gagak yang kelaparan dan berkeliaran ke sana sini mencari pangan? Siapakah pula memberi pertolongan apabila anak-anaknya berseru kepada-Ku minta makanan?

< Job 38 >