< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל

< Job 38 >