< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Konsa, Bondye te reponn Job nan van toubiyon an:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Se kilès sa a ki twouble konsèy Mwen an ak pawòl san konesans yo?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Alò, mare senti ou tankou gason, M ap mande ou e ou va enstwi M!
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Kote ou te ye lè M te poze fondasyon mond lan? Pale si ou gen bon konprann,
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Se kilès ki te etabli mezi li? Konsi ou konnen? Oswa se kilès ki te lonje lign sou li?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Sou kilès baz li yo te fonse? Oswa se kilès ki te poze ang prensipal li a,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
lè zetwal maten yo te chante ansanm, e tout fis Bondye yo te rele fò ak gran jwa?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
“Oswa se kilès ki te delimite lanmè a ak pòt yo, lè l te pete sòti nan vant lemonn nan;
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
lè M te fè yon nwaj sèvi vètman li e fènwa byen pwès kon rad anfans li,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
epi Mwen te plase lizyè sou li, e te kadnase pòt li yo,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
lè Mwen te di: ‘Men la, ou va rive e pa plis; men la vag ògèy ou va rete’?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
“Èske pandan tout vi ou, ou te pase lòd pou maten rive, e fè solèy granmaten an konnen plas li,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
pou l ta kenbe mechan yo sou pwent latè e souke l nèt pou yo sòti ladann?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Li vin chanje tankou ajil anba yon so; epi prezante la tankou yon abiman.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Sou mechan yo, limyè yo retire e bwa souleve a vin kase.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
“Èske ou konn antre nan sous lanmè yo, oswa mache nan fon pwofondè a?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Èske pòtay lanmò yo te konn vin vizib a ou menm? Oswa èske ou konn wè pòtay lonbraj lanmò yo?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Èske ou te konprann gwosè ak lajè tout tè a? Di M si ou konnen tout sa a.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
“Kote chemen an ye pou rive nan abitasyon limyè a? Epi tenèb la, kote landwa li,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
pou ou ta mennen li nan limit li, pou ou ta kab konprann chemen pou rive lakay li?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Fòk ou konnen paske ou te fèt avan sa, e kantite jou ou yo vast!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Èske ou konn antre nan kay depo nèj yo, oswa èske ou konn wè kay depo pou lagrèl yo,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
ke M te rezève pou tan twoub la, pou jou lagè ak batay la?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Kote chemen a ki pou fè loray divize a oswa ki kote van lès la te gaye sou tè a?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
“Se kilès ki te kreve yon kanal pou gran inondasyon an, oswa yon chemen pou eklè ak tonnè a,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Pou mennen lapli nan yon teren kote nanpwen moun, nan yon dezè san pèsòn ladann,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Pou satisfè yon peyi savann dezole e fè grenn zèb yo vin jèmen.
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Èske lapli gen papa? Oswa se kilès ki te reyisi fè gout lawouze yo?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Nan ki vant manman a sila glas la te sòti? Epi fredi syèl la, se kilès ki te fè nesans li?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Dlo vin di tankou wòch e sifas pwofondè a vin prizonye ladann.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
“Èske ou konn mare chenn zetwal Pleiades yo, oswa lage kòd zetwal Orion yo?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Èske ou kab mennen fè parèt tout sign Zodyak yo nan sezon yo, oswa gide zetwal Gran Lous la ak pitit li yo?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Èske ou konnen tout règleman syèl la, oswa èske ou kab etabli règleman pa yo sou tè a?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Èske ou kab leve vwa ou rive nan nwaj yo, pou fè gwo kantite dlo vin kouvri ou?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Èske ou kab voye ekleraj yo pou yo rive di ou: ‘Men nou isit la’?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Se kilès ki te mete sajès nan kè lòm, oswa te bay bon konprann nan panse a?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Se kilès ki kab konte nwaj yo ak sajès, oswa vide gwo krich dlo syèl yo,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Pou pousyè a vin di nan yon gwo ma dlo e bòl tè yo vin kole ansanm?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
“Èske ou kab fè lachas pou bay lyon an manje, oswa satisfè apeti a jenn ti lyon yo,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Lè yo kouche nan kav pa yo e kouche tann pèlen bò lakay yo?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Se kilès ki prepare manje pou kòbo a lè pitit li rele kote Bondye e mache gaye grangou?

< Job 38 >