< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?