< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?

< Job 38 >