< Job 38 >
1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi:
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut?
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat.
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla;
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa?
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat.
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat?
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti.
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan.
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa?
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa.
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Taidatkos jalopeuralle antaa hänen saaliinsa ajaaksensa takaa? ja ravita nuoret jalopeurat?
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
Niin että he makaavat sioillansa, ja lepäävät luolissansa, joissa he väijyvät.
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Kuka valmistaa kaarneelle ruan, kuin hänen poikansa huutavat Jumalaa, ja ei he tietä eksyksissä, kussa heidän ruokansa on?