< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
And Jehovah answereth Job out of the whirlwind, and saith: —
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Who [is] this — darkening counsel, By words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gird, I pray thee, as a man, thy loins, And I ask thee, and cause thou Me to know.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I founded earth? Declare, if thou hast known understanding.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who placed its measures — if thou knowest? Or who hath stretched out upon it a line?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
On what have its sockets been sunk? Or who hath cast its corner-stone?
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
In the singing together of stars of morning, And all sons of God shout for joy,
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
And He shutteth up with doors the sea, In its coming forth, from the womb it goeth out.
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
And I measure over it My statute, And place bar and doors,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
And say, 'Hitherto come thou, and add not, And a command is placed On the pride of thy billows.'
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Hast thou commanded morning since thy days? Causest thou the dawn to know its place?
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
It turneth itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
And withheld from the wicked is their light, And the arm lifted up is broken.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Hast thou come in to springs of the sea? And in searching the deep Hast thou walked up and down?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Revealed to thee were the gates of death? And the gates of death-shade dost thou see?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Thou hast understanding, Even unto the broad places of earth! Declare — if thou hast known it all.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Where [is] this — the way light dwelleth? And darkness, where [is] this — its place?
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
That thou dost take it unto its boundary, And that thou dost understand The paths of its house.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Thou hast known — for then thou art born And the number of thy days [are] many!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Hast thou come in unto the treasure of snow? Yea, the treasures of hail dost thou see?
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle.
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Where [is] this, the way light is apportioned? It scattereth an east wind over the earth.
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Who hath divided for the flood a conduit? And a way for the lightning of the voices?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
To cause [it] to rain on a land — no man, A wilderness — no man in it.
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
To satisfy a desolate and waste place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
From whose belly came forth the ice? And the hoar-frost of the heavens, Who hath begotten it?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
As a stone waters are hidden, And the face of the deep is captured.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Dost thou bind sweet influences of Kimah? Or the attractions of Kesil dost thou open?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Hast thou known the statutes of heaven? Or dost thou appoint Its dominion in the earth?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Dost thou lift up to the cloud thy voice, And abundance of water doth cover thee?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Dost thou send out lightnings, and they go And say unto thee, 'Behold us?'
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Who hath put in the inward parts wisdom? Or who hath given To the covered part understanding?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Who doth number the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who doth cause to lie down,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Dost thou hunt for a lion prey? And the desire of young lions fulfil?
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
When they bow down in dens — Abide in a thicket for a covert?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Who doth prepare for a raven his provision, When his young ones cry unto God? They wander without food.

< Job 38 >