< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Job 38 >