< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?

< Job 38 >