< Job 38 >

1 Or, répondant à Job du milieu d’un tourbillon, le Seigneur dit:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quel est celui qui mêle des sentences à des discours maladroits?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un homme de cœur; je t’interrogerai, et réponds-moi.
Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu, quand je posais les fondements de la terre? Dis-le-moi, si tu as de l’intelligence.
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui a établi ses mesures, le sais-tu? ou qui a tendu sur elle le cordeau?
Who hath laid the measures of it, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quoi ses bases ont-elles été affermies? ou qui a posé sa pierre angulaire,
Upon what are the foundations of it fastened? or who laid its corner stone;
7 Lorsque les astres du matin me louaient tous ensemble, et que tous les fils de Dieu étaient transportés de joie?
When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui a renfermé la mer dans des digues, quand elle s’élançait comme sortant d’un sein,
Or who shut up the sea with doors, when it broke forth, as if it had issued out of the womb?
9 Lorsque je lui mettais un nuage pour vêtement, et que je l’enveloppais d’obscurité comme des langes de l’enfance?
When I made a cloud its garment, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 Je l’ai environnée de mes limites, j’y ai mis un verrou et une porte à deux battants;
And broke up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 Et j’ai dit: Tu viendras jusque-là, et tu n’iras pas plus loin; et ici tu briseras tes flots orgueilleux.
And said, Thus far shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 Est-ce que depuis ta naissance tu as commandé à l’étoile du matin, et tu as montré à l’aurore son lieu?
Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know its place;
13 Et as-tu tenu, en les ébranlant, les extrémités de la terre, et en as-tu chassé les impies?
That it might take hold of the ends of earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Elle sera rétablie comme une terre molle de cachet, et elle demeurera comme un vêtement.
It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 La lumière des impies leur sera ôté, et leur bras élevé sera brisé.
And from the wicked their light is withheld, and the high arm shall be broken.
16 Est-ce que tu es entré dans les profondeurs de la mer, et as-tu marché dans les extrémités de l’abîme?
Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Est-ce que les portes de la mort ont été ouvertes pour toi? et les portes ténébreuses, les as-tu vues?
Have the gates of death been revealed to thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 Est-ce que tu as considéré l’étendue de la terre? Enseigne-moi, si tu les connais, toutes ces choses;
Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 En quelle voie la lumière habite, et quel est le lieu des ténèbres;
Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is its place,
20 En sorte que tu conduises chacune d’elles à son terme, et que tu connaisses les sentiers de leur demeure.
That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
21 Car savais-tu alors que tu devais naître? et le nombre de tes jours, l’avais-tu connu?
Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Est-ce que tu es entré dans les trésors de la neige, ou as-tu aperçu les trésors de la grêle,
Hast thou entered into the treasuries of the snow? or hast thou seen the treasuries of the hail,
23 Que j’ai préparées pour le temps de l’ennemi, pour le jour de la guerre et du combat?
Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Sais-tu par quelle voie se répand la lumière, et se distribue la chaleur sur la terre?
By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui a donné cours à l’ondée la plus impétueuse, et une voie au tonnerre éclatant,
Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre sans homme dans un désert, où aucun des mortels ne demeure,
To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
27 Pour inonder une terre inaccessible et désolée, et y produire des herbes vertes?
To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 Qui est le père de la pluie? ou qui a engendré les gouttes de la rosée?
Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of the dew?
29 Du sein de qui est sortie la glace? et la gelée du ciel, qui l’a engendrée?
Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 À la manière de la pierre les eaux se durcissent, et la surface de l’abîme devient solide.
The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Est-ce que tu seras capable de joindre ensemble les brillantes étoiles des Pléiades, ou pourrastu interrompre le cours d’Arcturus?
Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 Est-ce que tu produis Lucifer en son temps, et que tu fais lever l’étoile du soir sur les fils de la terre?
Canst thou bring forth Mazzaroth in its season? or canst thou guide Arcturus with its sons?
33 Est-ce que tu connais l’ordre du ciel, et en rendras-tu raison sur la terre?
Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set its dominion on the earth?
34 Est-ce que tu élèveras ta voix dans les nuages, et que l’impétuosité des eaux te couvrira?
Canst thou lift thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Est-ce que tu enverras les foudres, et elles iront; et, revenant, te diront-elles: Nous voici?
Canst thou send lightnings, that they may go, and say to thee, Here we are?
36 Qui a mis au dedans de l’homme la sagesse? ou qui a donné au coq l’intelligence?
Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui expliquera la conduite des cieux, et qui fera cesser le concert du ciel?
Who can number the clouds in wisdom? or who can pour out the water bottles of heaven,
38 Quand la poussière se répandait-elle sur la terre, et les glèbes se durcissaient-elles?
When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Est-ce que tu prendras la proie pour la lionne, et empliras-tu l’âme de ses petits,
Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 Quand ils sont couchés dans leurs antres, et qu’ils épient dans leurs cavernes?
When they crouch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa nourriture, quand ses petits crient à Dieu, errant ça et là, parce qu’ils n’ont rien à manger?
Who provideth for the raven his food? when his young ones cry to God, they wander for want of food.

< Job 38 >